Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://ea.donntu.edu.ua/jspui/handle/123456789/23774
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГРЕЧАНИЧЕНКО, Л. В.-
dc.contributor.authorМАТУЛЕВСЬКА, Т. В.-
dc.contributor.authorМАТУЛЕВСЬКА, Н. П.-
dc.contributor.authorGrechanichenko, L.V.-
dc.contributor.authorMatulevska, N.P.-
dc.contributor.authorMatulevska, T.V.-
dc.date.accessioned2013-11-12T12:12:51Z-
dc.date.available2013-11-12T12:12:51Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationНаукові праці Донецького національного технічного університету. Серія: педагогіка, психологія і соціологія. Випуск 8 - Донецьк, ДонНТУ, 2010en_US
dc.identifier.otherУДК 37.015.2-
dc.identifier.urihttp://ea.donntu.edu.ua/handle/123456789/23774-
dc.descriptionThe variants of computer translation in scientific and technical texts are investigated in article. This translation has been executed by means of the programs Biz. ua on-line translator and Pragma translator. It is revealeddd and analyzed typical lexical, grammatical and stylistic errors. Their classification is given. It is established that errors arise because of not acceptances in attention konotativ aspect of translation, violation of morphological standards of Ukrainian language, context and special features of accent. The conclusion is drown on possibility of avoidance of the analyzed destructive lexical and grammatical phenomena.en_US
dc.description.abstractУ статті досліджені варіанти комп′ютерного перекладу науково-технічного тексту, виконаного за допомогою програм Biz.ua он-лайн перекладач, Прагма і Рута. Виявлено і проаналізовано типові лексико-граматичні і стилістичні помилки, наведено їх класифікацію. Встановлено, що помилки виникають внаслідок неврахування конотативного аспекту перекладу, порушення морфологічних норм української мови, неврахування контексту та акцентологічних особливостей української мови. Зроблено висновок про можливість уникнення проаналізованих лексико-граматичних явищ.en_US
dc.publisherДонецький національний технічний університетen_US
dc.subjectкомпьютерный переводen_US
dc.subjectпосткомпьютерное редактированиеen_US
dc.subjectконотативный аспект переводаen_US
dc.subjectидентификация лексемen_US
dc.subjectалгоритм переводаen_US
dc.subjectмежязыковые эквивалентыen_US
dc.subjectусовершенствование навыков редактированияen_US
dc.subjectcomputer translationen_US
dc.subjectcomputer editingen_US
dc.subjectkonotativ aspect of translationen_US
dc.subjectidentification of lexemesen_US
dc.subjectalgorithm of translationen_US
dc.subjectinter-language equivalentsen_US
dc.subjectкомп′ютерний перекладen_US
dc.subjectпосткомп′ютерне редагуванняen_US
dc.subjectконотативний аспект перекладуen_US
dc.subjectідентифікація лексемen_US
dc.subjectалгоритм перекладуen_US
dc.subjectміжмовні еквівалентиen_US
dc.subjectудосконалення навичок редагуванняen_US
dc.titleУДОСКОНАЛЕННЯ НАВИЧОК ПОСТКОМП′ЮТЕРНОГО РЕДАГУВАННЯ ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВen_US
dc.title.alternativeAbout the typical errors of computer translation in scientific and technical textsen_US
dc.title.alternativeУсовершенствование навыков посткомпьютерного редактирования технических текстовen_US
dc.typeArticleen_US
Розташовується у зібраннях:Випуск 8

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
grechanichenko.pdf163,95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.