Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://ea.donntu.edu.ua/jspui/handle/123456789/23774
Назва: УДОСКОНАЛЕННЯ НАВИЧОК ПОСТКОМП′ЮТЕРНОГО РЕДАГУВАННЯ ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Інші назви: About the typical errors of computer translation in scientific and technical texts
Усовершенствование навыков посткомпьютерного редактирования технических текстов
Автори: ГРЕЧАНИЧЕНКО, Л. В.
МАТУЛЕВСЬКА, Т. В.
МАТУЛЕВСЬКА, Н. П.
Grechanichenko, L.V.
Matulevska, N.P.
Matulevska, T.V.
Ключові слова: компьютерный перевод
посткомпьютерное редактирование
конотативный аспект перевода
идентификация лексем
алгоритм перевода
межязыковые эквиваленты
усовершенствование навыков редактирования
computer translation
computer editing
konotativ aspect of translation
identification of lexemes
algorithm of translation
inter-language equivalents
комп′ютерний переклад
посткомп′ютерне редагування
конотативний аспект перекладу
ідентифікація лексем
алгоритм перекладу
міжмовні еквіваленти
удосконалення навичок редагування
Дата публікації: 2010
Видавництво: Донецький національний технічний університет
Бібліографічний опис: Наукові праці Донецького національного технічного університету. Серія: педагогіка, психологія і соціологія. Випуск 8 - Донецьк, ДонНТУ, 2010
Короткий огляд (реферат): У статті досліджені варіанти комп′ютерного перекладу науково-технічного тексту, виконаного за допомогою програм Biz.ua он-лайн перекладач, Прагма і Рута. Виявлено і проаналізовано типові лексико-граматичні і стилістичні помилки, наведено їх класифікацію. Встановлено, що помилки виникають внаслідок неврахування конотативного аспекту перекладу, порушення морфологічних норм української мови, неврахування контексту та акцентологічних особливостей української мови. Зроблено висновок про можливість уникнення проаналізованих лексико-граматичних явищ.
Опис: The variants of computer translation in scientific and technical texts are investigated in article. This translation has been executed by means of the programs Biz. ua on-line translator and Pragma translator. It is revealeddd and analyzed typical lexical, grammatical and stylistic errors. Their classification is given. It is established that errors arise because of not acceptances in attention konotativ aspect of translation, violation of morphological standards of Ukrainian language, context and special features of accent. The conclusion is drown on possibility of avoidance of the analyzed destructive lexical and grammatical phenomena.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ea.donntu.edu.ua/handle/123456789/23774
Розташовується у зібраннях:Випуск 8

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
grechanichenko.pdf163,95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.